«Stella Splendens» Замечательный танец XIV века, танец паломников, очень благочестивый, хороводного типа, но при этом очень светлый и радостный. Упоминается в «Llibre Vermell de Montserrat» (в переводе с каталанского «Красная книга монастыря Монсеррат») — рукопись XIV века из бенедиктинского монастыря Монсеррат, известная тем, что среди прочих текстов сохранились десять музыкальных сочинений на 1-3 голоса. Авторы песен в «Llibre Vermell» безымянны. Почти все песни, записанные в «Красной книге», посвящены Деве Марии. Это связано с тем, что объектом паломничества в монастыре Монсеррат была известная чудотворная статуя Богоматери «Чёрная Мадонна». Четыре произведения в манускрипте названы танцами. Таким образом, паломники, пришедшие в монастырь Монсеррат, получали в распоряжении не только приличествующие месту песни, но и танцы, через которые они могли выразить свою радость. Почему в рукопись был включён музыкальный материал, объясняется в приписке красными чернилами на листе 22r: «Поскольку случается, что паломники, ночуя в церкви Девы Марии Монсерратской, а также днём на церковной площади (где дозволено петь только благочестивые песни) порой изволят петь и танцевать, для этого некоторые песни и записаны здесь. Исполнять же эти песни следует благочестиво и смиренно, дабы не тревожить пребывающих в молитве и уединенном созерцании». Реконструкция танца Stella Splendens была привезена в Россию в 1996 году из летней школы старинной музыки и танца в польском городе Сандомеж. Это были мастер-классы английского хореографа и реконструктора старинных танцев Джейн Джинджелл. Текст на латыни: Stella splendens in monte Ut sous radium Miraculis serrato, Exaudi populum Concurrunt universi Gaudentes populi, Divites et egeni, Grandes et parvuli, Ipsum ingrediuntur, Ut cernunt oculi. Et inde revertuntur Gratiis repleti. Principes et magnates Ex stirpe regia, Saeculi potestates Obtenta venia Peccaminum proclamant Tundentes pectora. Poplite flexo clamant Hic: Ave Maria. Praelati et barones, Comites incliti, Religiosi omnes, Atque presbyteri, Milites, mercatores, Cives, marinari, Burgenses, piscatores, Praemiantur ibi. Rustici aratores, Nec non notarii, Advocati, scultores, Cuncti ligni fabri, Sartores et sutores, Nec non lanitici Artifices et omnes Gratulantur ibi. Reginae, comitissae, Illustres dominae, Potentes et ancillae, Juvenes parvulae, Virgines et antiquae Pariter viduae Conscendunt et hunc montem Et religiosae. Coetus hi aggregantur, Hic ut exhibeant Vota, regratiantur, Ut ipsa et reddant Aulam istam ditantes, Hoc cuncti videant, Jocalibus ornantes, Soluti redeant. Cuncti ergo precantes Sexus utriusque, Mentes nostras mundantes Oremus devote Virginem gloriosam, Matrem clementiae, In coelis gratiosam Sentiamus vere. Перевод: Чудо узнали люди, - В горах звезда горит, И каждый её лучик Причудливо блестит. Торопятся, спешат, и От радости легки И нищий, и богатый, Юнцы и старики. Люди видны повсюду, Что хватит зрения, А шествуют оттуда С благословением. Владыки и магнаты Из рода королей Здесь могут рассказать о Греховности своей, - Раскаянно стенают, И в грудь себя бия, Колени преклоняют Так: Ave Maria. Властитель знаменитый, Бароны и прелат, Святой монах из скита, Торговцы и солдат Награду получают Матросы, моряки, Простые горожане, Простые рыбаки. Мастеру книжных полок, Скульптур ваятелю, Резчику тонких досок, Картин создателю, Крестьянам, адвокату, Сапожникам, ткачам, Великую награду Предстало получать. Царицы и графини Все Господу поют, Служанки и рабыни, И девочки идут. Старухи, девы, вдовы, Весьма почтенные, Восходят в эту гору, Благоговейные. Сходятся, чтобы милость В награду обрести, Полниться новой силой, Обеты принести. Ярко убрав ступени Всеобщего дворца, Что виден в отдаленьи, С горы расходятся. Так, вместе напевая, И жёны, и мужи, Истинным чувством души Очистим и умы. К матери милосердной Взовём в своих мольбах О милости для верных, Награде в небесах.